インバウンドガイド日記 vol.05 『初夢~一番高くて一番美しい富士山って最強ですよね~』
2025年01月04日 8時00分
年々増加傾向にあるインバウンド観光客。
皆さんも街中で訪日外国人を見かける機会はありませんか?
日本人同士の気持ちはわかるけれど、世界各国の人の常識や思いを理解することはなかなか難しいですよね。
そこで、日々インバウンドとともに日本を旅する’全国通訳案内士’が実際にあった体験をもとにお話しします。
あけましておめでとうございます
皆様におかれましては、健やかに新春を迎えられたこととお慶び申し上げます。
世の中全体がのんびりとした雰囲気になるこの時期ですが、観光関連の業界では、休みなく働いていらっしゃる方も多いことでしょう。
お疲れ様です。そしてありがとうございます!
航空会社で働いていた約10年間、私もお正月を家族と過ごした記憶はありません。
「世間の皆様がお休みの時期は最も忙しいとき」というのが常識でした。
お正月返上の皆様、落ち着いたらぜひゆっくりと骨休めされてくださいね。(インバウンド活況につき、落ち着く日など来そうにないかもしれませんが、、、!)
さて、新年といえば、皆様、「初夢」はご覧になりましたか??
一般に縁起が良い初夢は、一富士二鷹三茄子(いちふじにたかさんなすび)と言われていますよね。
その由来には諸説あるようですが、富士は「無事」、鷹は「高い」、茄子は「成す」という言葉にかけられていると言われていたり、天下統一を果たした徳川家康が好んだ「富士山」「鷹狩り」「茄子」を順に並べたという説も有力のようです。
※「富士」は「不死」「不二」を表すという説も有力です。
It is said to be good luck to dream of Mt. Fuji, a hawk, and an eggplant at the beginning of the New Year.
お正月の初夢に富士山、鷹、そして茄子が出てくると縁起が良いと言われています。
今日のひとこと
It is said to be〜 や It is said that〜 は、一般的に言われていることを説明するのに便利な表現です。
「~と言われています」「~という言い伝えがあります」「~とされています」「一般的には~と考えられています」などと和訳できるでしょう。
なぜそのような言い伝えがあるかをお伝えしたいときは、日本語の音声の説明など、少し複雑になるので、お客様が混乱しないように、一文を短めにひとつひとつ順番に説明していくといいでしょう。
There are various theories as to why.
その理由についてはさまざまな説があります。
In Japanese, Mt. Fuji is called “fuji,” a hawk is “taka,” and an eggplant is “nasu.”
日本語では、富士山(Mt.Fuji)を「富士(ふじ)」、鷹(a hawk)を「鷹(たか)」、茄子(an eggplant)を「茄子(なす)」と呼びます。
One popular theory connects these words to their meanings in Japanese.
有力な説の一つでは、これらの言葉が日本語の意味と結びついているとされています。
“Fuji” sounds like “buji,” which means safety. “Taka” sounds like “takai,” meaning high. “Nasu” is similar to “nasu,” meaning fruitful.
「ふじ」は「無事」、つまり安全を意味する言葉と音が似ています。「たか」は「高い」、つまり高いことを意味する言葉と音が似ています。そして「なす」は「成す」、つまり実りあることを意味する言葉と似ています。
These similarities in sound are believed to bring positive associations and good fortune.
これらの音の類似性が、幸運や良いイメージをもたらすと信じられています。
Another theory is that it comes from the things Tokugawa Ieyasu, who unified Japan during the last samurai period, loved in this order: Mt. Fuji, hawk hunting, and eggplant.
また、最後の武士の時代に天下統一をした徳川家康が愛したもの:富士山、鷹狩り、茄子 の順番に基づいているという説もあります。
そして、以下のようにお客様の国の言い伝えについても伺ってみると、さらに会話が膨らむかもしれません。
Do you have any old stories or superstitions in your country? Are there any beliefs about dreams that you can share?
あなたの国には、昔話や迷信がありますか?夢にまつわる言い伝えがあれば、教えてもらえますか?
このお正月、残念ながらこれらの夢は見れませんでしたが、お正月には私はやはり富士山を拝みたくなります。はい、典型的な日本人です。笑
数年前の1月3日、富士五湖付近で出逢えたダイヤモンド富士。
そして、11月下旬、箱根近くで見ることのできた完璧な冠雪具合の富士山。
どちらもお客様は大感激してくださり、私もとても嬉しかった思い出の画像です。
2025年も皆さまにとって明るく希望に溢れる1年となりますように。
本年もどうぞよろしくお願いいたします!
記事執筆者
田口 倫子(たぐち のりこ)
全国通訳案内士(英語)
観光庁「地域の観光人材のインバウンド対応能力強化研修」1級講師
観光庁「世界水準のDMO形成促進事業」外部専門人材
元JAL国際線キャビンアテンダント